Your friends, and your associates, and the people around you, and the environment that you live in, and the speakers around you – the speakers around you – and the communicators around you, are the poetry makers. If your mother tells you stories, she is a poetry maker. If your father says stories, he is a poetry maker. If your grandma tells you stories, she is a poetry maker. And that’s who forms our poetics.
—Juan Felipe Herrera
My fascination with live poetry events continues as I search YouTube for some poetic gems and here I find this great one hour talk from Juan Felipe. The video speaks for itself but some great moments his impersonation of various Chicano Literary figures, his repeated citing of the chapbook (en español: pancarta) as an important literary document, how some figures don’t get translated into English, his personal process journal, and the life and struggle of Itzolin GarcÃa.
Most of all I want to highlight this for folks who can’t make it out to readings all the time, can’t get to those good university talks on process and craft, can’t see the writer in person, and present some alternatives. Yes, there are plenty of ways to get the knowledge. That is, if you really want that knowledge.
It’s always a loss when an elder poet leaves us. A few years back, Pedro Pietri became gravely ill and the NYC community responded with a series of benefit readings to help raise money for his treatment. These readings were an opportunity for a whole new generation of writers to experience the breadth of Pietri‘s work as friends, poets, and activists were more than happy to read from his oeuvre. Not only sharing his work but also stories of the man who was a poet 24/7, who was able to inspire in all kinds of way, who was a living monument to poetry. Sadly, Pietri would be overcome by cancer soon after the first group of readings, but there would be more readings following his passing that didn’t mourn the man but celebrated his legacy, and the fact that the legacy would continue to (re)inspire writers to get their work out into the world any way possible, to let the work go on long after the poet who wrote it.
This same sense of celebration, renewal and inspiration was present at the Homenaje al Xicanindio: Un Poetic Viaje con las Palabras de raúlrsalinas at the Mission district’s GalerÃa de la Raza. Even though a thunderstorm and high winds was making travel din San Francisco ifficult, a nice crowd braved through the rain for the reading.
More testimony came from Daniel who read his own ode to Machu Picchu. An SF muralist (whose name I didn’t catch) reminding us of Raúl’s love for all art, she mentioned a life size mural of Salinas on the corner of Masonic and Hayes, art she knows Raúl would have loved. Teacher, photographer and poet Francisco J. Dominguez spoke more on Raúl’s prison activism, how he came to read for the prisoners of Folsom, Salinas’s conviction to the political palabra. Most touching was a woman named Erica who thanked Raúl for being there when she was “searching for a voice,” for offering encouragement and guidance, for being a true mentor.
Another highlight was seeing Tomás Riley bring out the sage he had collected at his son’s birth and light it in praise of Raúl. Tomás spoke of travelling to Tejas with his compañeros = the Taco Shop Poets – and performing for food at a San Antonio diner. How they were planning to march on the Alamo with plans for a poetic takeover, but Salinas overheard their plans and offered some words of wisdom (“You do know the Texas Rangers guard the Alamo, right?”) which likely saved the Taco Shop Poets. “He was protecting us,” recalled Riley who then leapt into one of Raul’s poem with his own signature reading style. The mix of Raúl’s words with the author’s own speaking style was another constant of the evening, the way the two shared room on the mic never crowding each other out, working together to bring the intent of the poem to the listener.
The final poem of the night came from Alejandro MurguÃa, as he read “Liner Notes for Los Pinkys” from East of the Freeway. Throughout the celebration, MurguÃa kept bringing the focus back to Salinas and the range of his work. How Raúl’s work travelled from cramped prison into music ballrooms, the respect for nature and man, Salinas’s ability to bring a face to the outcasts of American society, his tireless efforts to preserve history in word. How Salinas’s prison literature gives the hardened criminal make peace with himself, his family, his upbringing, his culture, as happens in “Un Trip through the Mind Jail” with the line- mi barrio, i bear you no grudge.
The last words for the night go to MurguÃa and his despedida to raulrsalinas, “Long live the Cockroach poet!”
I say this without the least bit of exaggeration: keep your eye on these two literary ventures because they’re going to impress you with the journeys they have embarked on and with the heights they’ll inevitably reach.
Co-founded in 2006 by poet and book reviewer Craig Santos Perez, a native Chamoru from the Pacific Island of GuÃ¥han (Guam), Achiote Press publishes two chapbooks each season: a single-author chapbook and a chap-journal featuring poetry, prose, essay, or translation by authors from diverse cultural and aesthetic backgrounds. Co-founders Jennifer Reimer, Len Shneyder, and art director Jason Buchholz help select, edit and produce works that address “what it means to bear witness, to use adaptations as resistance, to cross borders, to map ourselves onto a dislocated world, to speak in exile, and to suffer diasporic hunger.â€
Palabra Magazine is a no apologies, no nonsense literary journal founded by Chicana dramatist and poet elena minor in Los Angeles. This magazine is a forum that showcases Chicano/ Latino writing that’s all about (warning: Chicano-speak ahead): “exploration, risk and ganas—the myriad intersections of thought, language, story and art—el más allá of letters, symbols and spaces into meaning. It’s about writing that cares as much about language and its structure as about content and storytelling—and that shows awareness of and attention to the possibilities of both. Mostly it’s about work with the emotional fiber that threads all honest art… Its intent is to present an eclectic and adventurous array of thought and construct, alma y corazón, and a few carcajadas woven in for good measure.â€
I am glad that Javier invited Barb and me to come out and hear him read with Jasper Bernes and Jessica Fisher at the Triple J reading.
Javier’s first book, Some Clarifications y Otros Poemas, is a great read. He showcases his mastery in English, Spanish and Spanglish poetics in a collection that invited the reader along without handholding through the linguistics leaps. While many other poets feel the need to contextual and/or defend their mixed language at every turn, Huerta offers only an introductory poem to set the tempo for the collection.
from “Advertisement†“the author never intended for half of the poems to be in English and the other half to be in Spanishâ€
This simple statement rings so true in the daily language of immigrants and their descendants; our bilinigualism doesn’t come with an on-off switch, it adapts to the situation at hand.
Huerta started the reading with “Advertisment†which not only alerts the reader to his code-switching but also provides other acceptable mispronunciations of the author’s name (this theme reminds me of Pedro Pietri’s Traffic Violations and how Pietri continually chides Anglos for not getting it “right†with 70s Nuyoricans).
From there we went to “DÃas neolaredenses.†A beautiful lyric poem whose meter and refrain can be appreciated in any language, DÃas just happens to do it in Spanish.
“Mythic Lovers†builds on a new meter and refrain but this time in English. Breathing new life into the trope of long distance romance with tight lines and rhythm.
I was very happy to hear Javier read “Blasphemous Elegy for May 14, 2003.†This poem breathes life back into the names, dates, and places of those who died trying to cross the border that day. So many poems try to dance around such issues, add metaphor and draw analogies to try to add some literary shine to daily events. Here we have no such gloss, Huerta’s staccato litany evokes the desperation of suffocation and then takes us to an imagined final thought of those lost “ella me espera en Houston.†This “she†who men are willing to risk their lives on, this “she†who will not be there for these men. These men who Huerta names by name, unafraid to bring the reader face-to-face with the dead, the all too often-nameless dead lumped into the category of “illegal immigrants.â€
Huerta ends the reading with selections from “American Copia.†(Bits are also collected in the latest Achiote Seeds and on Javier’s blog.) What I’m diggin most in this poem is how Huerta mingles his poetic process with everyday occurrences, in this case “going to the grocery store.” So even in the day to day, Huerta encounters other poets from various worlds – the American and Chicano canon and his colleagues from Cal – all who aid in his journey toward poetic greatness (citing how “his biographers†might interpret these events). Adding other figures from his life in this everyday poetics, Huerta dismisses the stereotype that poetry only happens in certain hallowed halls and insists that poetics happen in every hall– Fife Hall, Albertson’s, the express checkout line, MFA parties, etc.
Huerta delivers all these poems with a humor and wit that doesn’t mask the seriousness of the content or the high level of craft in the work.
Do you have a particular spin on what constitutes ‘Mejicano/Chicano (a) themes?
There are no themes…they are all in flux… perhaps a most pertinent theme today is that of going beyond ethnicity and history without foregoing an activist perspective. Something is askew if only the military, corporate trade systems and the internet are global and the rest of us, in particular ethnic enclaves operate in closed communities and political segments.