Speculative Fiction Query II

on commenting on my DST challenges, a co-worker replied in spanish: “ah, el cambio del horario.” which literally means “the change in schedule” but is generally interpreted as “the change in time”

only problem is i misheard it and thought she said: “ah, el cambio del gallo.” which literally means “the change in rooster” but i interpreted as some old school spanish saying.

i like the gallo saying better so now– how do i work “ah, el cambio del gallo” into my daily spanish?

Join the Conversation

1 Comment

  1. wait a sec, didn’t we go over this alice in chains fearing the rooster thing already? or did we never figure it out?

    and LOL on “lovers in a dangerous time”!

Leave a comment

Leave a Reply to barbara jane Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.